Postanite vrhunski konferencijski prevodilac!
U svetu savremenog prevođenja najčešće ćete se sresti sa situacijom kada ćete morati da kombinujete tehnike simultanog i konsekutivnog prevođenja. Sastanak na kojem se razvila diskusija, poslovni ručak koji je postao neformalan ili svakodnevna konferencija za novinare - samo su neke od situacija u kojima morate brzo da razmišljate i da se na licu mesta prilagodite situaciji. U ovakvim prilikama odmah se uoči razlika između dobrog i osrednjeg prevodioca!
Najobimniji i najsloženiji Master Translation kurs će vas pripremiti da se snađete i zablistate upravo u ovakvim situacijama.
Master Translation predavači, nabolji u svetu prevođenja, nesebično će vam preneti godine svog iskustva kroz sate praktičnih vežbi. Uputiće vas kako da se snađete u neočekivanim situacijama, naučiće vas kako da se ne uplašite i kako da odreagujete kada se pojavi potencijalni problem. Trening na terenu će vas na najbolji mogući način uvesti u stvarni svet prevođenja i pripremiti za realnost koja vas već koliko sutra očekuje.
Gostovanja eminentnih predavača iz sveta politike, marketinga, prava, ekonomije i sl, pomoći će vam da što dublje prodrete u suštinu same oblasti koju budete prevodili.
Ne dozvolite sebi da budete prosečni,
sa nama možete da budete najbolji!!!
Program:
- Kultura i etika usmenog prevođenja, tehnike za savladavanje stresa, pravila javnog nastupa. „Tips for interpreters“ - praktični saveti. Kako izbeći najčešće greške u prevođenju?
- Mnemoničke veštine - konsekutivno prevođenje bez beleženja.
- Vežbe sa jednostavnim govornim celinama - akcenat na snalažljivosti i brzini u simultanom prevođenju. Prevazilaženje straha i vežbe koncentracije.
- Sistem hvatanja beležaka.
- Institucije EU - Evropski parlament, Savet Evropske unije, Evropska komisija, Sud pravde EU, Evropska centralna banka.
- Ekonomija: trgovina i tržišno poslovanje. Makroekonomija i mikroekonomija. Ekonomska slika Srbije.
- Finansije, porezi, berza i računovodstvo. MMF i Svetska banka. Donacije.
- Unutrašnja i spoljna politika Srbije. Uslovi i proces pridruživanja EU.
- Prevođenje tema iz oblasti privrednog prava.
- Prevođenje tema iz oblasti građanskog prava.
- Prevođenje tema iz oblasti krivičnog prava.
- Međunarodno pravo i ljudska prava. Zaštita i unapređenje ljudskih prava.
- Klimatske promene i zaštite prirodne sredine. Ekologija.
- Prevođenje tema iz oblasti kulture i obrazovne politike. Važnost opšteg obrazovanja usmenog prevodioca.
- Dodatne teme u skladu sa interesnim sferama polaznika.
Broj časova | Trajanje | Cena | Intenzivni kurs 45 dana |
Individualna nastava (dvočas) do16h / posle16h |
---|---|---|---|---|
80 | 5 meseci | 920 | / | / |
Napomena: Kurs je moguće organizovati sa minimum 2 polaznika / poluindividualna nastava / i u tom slučaju je ukupan broj časova 48 (24 dvočasa), u trajanju od 3 meseca. Cena je ista kao za grupnu nastavu.